USLOVI ZA PRIJEM U ČLANSTVO
- Molba naslovljena Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca Srbije (download MolbaClanstvo.doc 39Kb);
- Upitnik (download Upitnik.doc 34Kb);
- Fotokopija diplome najviše školske spreme;
- Potvrda o prevodilačkom iskustvu (uslov za srednju stručnu spremu 8 godina, za višu stručnu spremu 5 godina i za visoku stručnu spremu 3 godine) i najmanje 1.000 strana prevedenog naučnog i stručnog teksta;
- Dve fotografije veličine kao za indeks.
USLOVI ZA STICANJE STATUSA SAMOSTALNOG RADNIKA IZ OBLASTI KULTURE IZ PREVODILAŠTVA
- Zahtev naslovljen na Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca, Komisiji za statusna pitanja;
- Biografija i radna biografija, koja između ostalog sadrži podatke o obrazovanju, organizacijama za koje je obavljao prevodilačke usluge vrstama obavljenih prevoda i slično;
- Dokaz o završenoj školi – diploma;
- Dokaz o državljanstvu;
- Dokaz o prebivalištvu;
- Dokaz da se prevodilac u poslednje tri godine, pre podnošenja zahteva, kontinuirano bavio prevodjenjem, da je za to vreme preveo 90 autorskih tabaka teksta, odnosno da je u istom periodu bio angažovan na usmenom prevodjenju najmanje 750 časova; da je, ukoliko je preveo manje od broja tabaka, navedenih u ovoj tački, srazmerno više časova bio angažovan na usmenom prevodjenju;
- Fotokopija radne knjižice, koja mora biti zaključena od firme u kojoj je prevodilac poslednji put radio;
- Izjavu da nije penzioner, da na svoje ime nema preduzeće ili radnju ili da nije u radnom odnosu po bilo kom osnovu.
ODRŽAVANJE STATUSA
- Zahtev.
- Dokaz da je u poslednje 2(dve) godine prevodilac preveo najmanje 30 autorskih tabaka teksta godišnje ili da je angažovan 250 časova godišnje na usmenom prevodjenju. Smatraće se da kandidat ispunjava uslove za održanje stečenog statusa i ako je preveo manje od navedenog broja autorskih tabaka, ali je srazmerno više puta bio angažovan na usmenom prevodjenju.
- Da zahtev podnese Komisiji za statusna pitanja 15 dana pre isteka roka od 2 godine.
INFORMACIJE
Prema Jedinstvenoj nomenklaturi zanimanja (JNZ), u grupi 88 (Ostala zanimanja kulture, umetnosti i informisanja) taksativno su navedena tri nova filološka profila zajedno sa odgovarajućim šiframa.
To su:
- lektor (71.88.41)
- terminolog (71.88.42)
- prevodilac (71.88.43),
pri čemu se pod pojmom "prevodilac" podrazumeva svako visokoobrazovano lice (stepen stručnosti VII1), koje u vidu zanimanja obavlja sve poslove prevođenja, bez obzira na karakter izvornika (dakle: književno i naučno-stručno prevođenje) i na način njegove realizacije (pismeno i/ili usmeno). Upotrebom naziva "prevodilac" u njegovom širem značenju izostavljen je naziv "tumač", što bi bila oznaka za onoga koji isključivo prevodi usmeno.